"Made in Slovenia" Aleša Čara po polsku

Aleš Čar, urodzony w roku 1971 w Idrii, jest pisarzem, tłumaczem, scenarzystą i publicystą. Założył i redaguje czasopismo Balcanis, jest również redaktorem działu Kultura w gazecie Dnevnik. Jego pierwsza powieść Igra angelov in netopirjev (Gra aniołów i nietoperzy) otrzymała nagrodę za najlepszy debiut. Druga powieść Čara Pasji tango (Psie tango) została przetłumaczona na język chorwacki, serbski i węgierski. Zaś większość opowiadań ze zbioru zatytułowanego V okvari (Beletrina, 2003) została przełożona na liczne języki i opublikowana w różnych antologiach krótkiej prozy; książka była w roku 2003 nominowana do nagrody Fundacji im. Prešerna, wydana została w przekładzie chorwackim i polskim (Awaria, Portret, 2006).

Made in Slovenia jest drugim zbiorem opowiadań Aleša Čara. Składa się z pięćdziesięciu krótkich opowiadań, tzw. short short story, z których każde poprzedzone jest cytatem ze słoweńskich mediów z 2006 roku. Cytaty, które dotyczą bardzo szerokiego zakresu wiadomości, od polityki, poprzez czarną kronikę, aż po informacje plotkarskie z prasy brukowej, są wprowadzeniem do fikcyjnego opowiadania. Cytaty są impulsem, za pomocą którego Čar tworzy prozę opowiadającą o bohaterach wiodących życie w Lublanie oraz innych słoweńskich miastach, bohaterach uwikłanych w przeróżne sytuacje, borykających się z najróżniejszymi problemami, uzależnionych, zagubionych, często zdegenerowanych. Rzeczywistość opowiadań Made in Slovenia to rzeczywistość posttransformacyjna, ukazująca drogę, którą Słowenia przeszła i przechodzi po upadku Jugosławii, uzyskaniu niepodległości, wstąpieniu do Unii Europejskiej, wstąpieniu do walutowej strefy Euro. Drogę, która wpłynęła na losy bohaterów, najczęściej w sposób destruktywny.
Bohaterami opowiadań są narkomani, alkoholicy, dyskryminowani imigranci, miłośni awanturnicy, podglądacze, rozwodnicy, ludzie, którzy swoją tożsamość zagubili w wirtualnym świecie Internetu, kobiety czerpiące materialne korzyści z odbywania stosunków seksualnych, homoseksualiści, handlarz żywym towarem, pedofil. A więc bohaterowie upadli, dla których szansa na poprawienie swojego położenia jest znikoma. Wszyscy ci, których najchętniej ominęlibyśmy szerokim łukiem, jednak jest to niemożliwe, gdyż są zbyt podobni do nas, a ich perypetie są w gruncie rzeczy tym, co spotyka czasem i nas samych, chociaż wolelibyśmy o tym nie wspominać.

Aleš Čar Made in Slovenia Tomasz Łukaszewicz

Książka została wydana nakładem słoweńskiego wydawnictwa Beletrina 8 lutego 2007 r., w rocznicę śmierci Franceta Prešerna, w dniu, w którym w Słowenii obchodzone jest Święto Kultury.
Natomiast polski przekład zbioru Made in Slovenia ukazał się w maju 2008 r. nakładem wydawnictwa GRAFITTI BC (Toruń) pod redakcją Milana Duškova.
Opowiadania z języka słoweńskiego przetłumaczył Tomasz Łukaszewicz, student piątego roku Slawistyki na Uniwersytecie Gdańskim.

Fragmenty

Zbiór opowiadań Made in Slovenia można nabyć w sklepie internetowym na stronie:
http://www.racjonalista.pl/ks.php/k,1830.

»Made in Slovenia« Aleša Čara po poljsko

Aleš Čar – pisatelj, prevejalec, scenarist, publicist in urednik, je rojen leta 1971 v Idriji. Je tudi ustanovitelj in urednik revije Balcanis ter urednik kulturnih strani pri časniku Dnevnik. Za svoj prvi roman Igra angelov in netopirjev je prejel nagrado za najboljši prvenec. Njegov drugi roman Pasji tango je preveden v hrvaščino, srbščino in madžarščino, prav tako so v več jezikov prevedene avtorjeve kratke zgodbe. Večina kratkih zgodb iz zbirke z naslovom V okvari (Beletrina, 2003) je prevedena v številne jezike in objavljena v raznih antologijah kratke proze, knjiga je bila leta 2003 nominirana za nagrado Prešernovega sklada, izšla je v hrvaščini in v poljščini (Awaria, Portret 2006).

Aleš Čar Made in Slovenia Tomasz Łukaszewicz

Made in Slovenia je druga zbirka kratke proze Aleša Čara. Sestavljena je iz petdesetih t. i. short short stories, od katerih se vsaka pripoved začne s citatom iz slovenskih medijev leta 2006. Citati, ki se nanašajo na zelo širok obseg novic, od politike, preko črne kronike, vse do čenč iz senzacijskega tiska, so uvod v fiktivno zgodbo. Citati so impulzi, preko katerih avtor ustvarja prozo o junakih, ki živijo v Ljubljani ali v drugih slovenskih mestih, se znajdejo v raznoraznih situacijah, imajo različne težave, so odvisni, izgubljeni, pogosto tudi degenerirani. Resničnost zgodb Made in Slovenia je resničnost po prehodu iz ene družbene ureditve v drugo in prikazuje pot, ki jo je Slovenija prešla in še vedno prehaja po razpadu Jugoslavije, osamosvojitvi, po pridruženju Evropski Uniji oz. uvedbi evra. Pot, ki je vplivala na usodo junakov – pogosto destruktivno.
Junaki zgodb so narkomani, alkoholiki, diskriminirani priseljenci, ljubezenski pustolovci, oprezovalci, ločenci in ločenke, ljudje, ki so svojo indentiteto izgubili v virtualnem svetu Interneta, ženske, ki jim spolni odnosi prinašajo materialno korist, homoseksualci, trgovec z živim blagom, pedofil. Neke vrste marginalni junaki, za katerih skoraj ni šanse za izboljšanje svojega položaja. Oni so tisti, ki bi se jim vsi drugi najraje izognili, vendar to ni mogoče, saj so nam preveč podobni. Tudi njihovi pripetljaji so večkrat taki, da se lahko vsak z njimi identificira, čeprav to neradi priznamo.

Knjiga Made in Slovenia je izšla 8. februarja 2007, ob obletnici smrti Franceta Prešerna oz. na dan slovenskega kulturnega praznika pri založbi Beletrina.
Poljski prevod zbirke Made in Slovenia pa je maja 2008 izdala založba GRAFITTI BC iz Toruna, pod uredništvom Milana Duškova.
Zgodbe je iz slovenščine v poljščino prevedel Tomasz Łukaszewicz, študent petega letnika Slavistike na Univerzi v Gdansku.

Fragmenti

Zbirka kratke proze Made in Slovenia je na voljo v spletni trgovini na strani:
http://www.racjonalista.pl/ks.php/k,1830.

Prevod: Ewa Ziewiec